私にとっての「大統領」の思い出といえば、上野アメ横の煮込みなんですが、こんなニュースが目に入って驚くやら呆れるやら。
The White House has installed a new presidential portrait gallery.
While the new "Presidential Walk of Fame" features portraits of all the presidents in gilded frames, former President Biden's portrait is replaced with a picture of an autopen.The White House has installed a new presidential portrait gallery.
— World News Tonight (@ABCWorldNews) 2025年9月24日
While the new "Presidential Walk of Fame" features portraits of all the presidents in gilded frames, former President Biden's portrait is replaced with a picture of an autopen. https://t.co/OdRACH589p
ホワイトハウスは新たな大統領肖像画ギャラリーを設置しました。
新しい「大統領のウォーク・オブ・フェーム」には金縁の額に入った歴代大統領の肖像画が飾られていますが、バイデン前大統領の肖像画はオートペンの写真に置き換えられています。
私の「英語ニュース引用RT140字紹介&詳解」はこちら。
a+形容詞1+形容詞2+名詞1+名詞2のチャンク
a new presidential portrait gallery
でnewの修飾する名詞は通例は「ギャラリー」。newを取った場合の通例は「歴代大統領の肖像画ギャラリー」。ここでの形容詞presidential は「大統領の」の意味だが、(X)「新しい大統領」 などと意味を読み取ってはダメ。a+形容詞1+形容詞2+名詞1+名詞2のチャンク
— Takashi “即時停戦” Matsui (@tmrowing) 2025年9月24日
a new presidential portrait gallery
でnewの修飾する名詞は通例は「ギャラリー」。newを取った場合の通例は「歴代大統領の肖像画ギャラリー」。ここでの形容詞presidential は「大統領の」の意味だが、(X)「新しい大統領」 などと意味を読み取ってはダメ。 https://t.co/sdxkk2o4ve
そうは言っても、現大統領があの大統領だけに、1人の肖像画を何枚も何枚も並べて飾り悦に入っている、というイメージも浮かんでしまうのが問題ではあります。
ニュースの元記事自体はこちらから読めますので是非一読を。
この記事中にこんな一節があります。
Biden has pushed back on Trump's claims.
"Let me be clear: I made the decisions during my presidency. I made the decisions about the pardons, executive orders, legislation, and proclamations. Any suggestion that I didn't is ridiculous and false," Biden said in his statement.
バイデン氏はトランプ氏の主張に反論した。
「はっきり言っておくが、大統領在任中の決定はすべて私が行った。恩赦、大統領令、立法、宣言に関する決定はすべて私が行った。そうではなかったという主張はばかげており、虚偽である」とバイデン氏は声明で述べた。
バイデン前大統領の発言が引かれていますが、その冒頭で、
- Let me be clear
が使われていますね。
- Let’s be clear
を取り上げた過去ログもよろしく!
ちょっと戻るとこんな記述があります。
Trump has long criticized Biden's use of the autopen, a routine method of executing official documents when signatories are unable to sign them. The use of autopen is commonplace on Capitol Hill and in the White House and has been used by former presidents on both sides of the aisle.
この最後の一文で、いかにも米語だな、という表現が使われているんですけど気がつきましたか?
- former presidents on both sides of the aisle
これは、
- (米国の二大政党である)共和党と民主党の両党の歴代大統領
という意味。
- aisle
は本来は「教会内の区画・エリア」を指すもので、
a 〘建築〙 (教会堂で身廊 (nave) と平行し, 列柱などで区切られた)側廊, アイル.
(研究社英和大)
(1)アイル,側廊:教会堂の身廊(nave)の両側で,列柱(pier)などで区切られた部分.
(ランダムハウス英和)
のこと。その後、
b (教会堂の座席列間の)通路. (研究社英和大)
(2)(礼拝堂の)通路. (ランダムハウス英和)
として用いられるようになり、今、私達が日常でよく見聞きする、「通路」の意味へとつながるわけです。
1
a (劇場・列車・旅客機などの座席列間の)通路.
a seat on the aisle = aisle seat
two on the aisle (劇場の)正面通路側の二人連れの席.
b 《米》 (百貨店・スーパー内などの)通路.
(研究社英和大)
1 (バス·列車·飛行機·劇場などの座席列間の)通路; (また áisle sèat)通路側の座席(⇔window seat)(◆ ⦅英⦆ では列車の通路は通例,片側にあるため corridor という)
(ランダムハウス英和)
では、先ほど英語ニュースで取り上げた
- both sides of the aisle
が
- (米国の二大政党である)共和党と民主党の両党
の意味で用いられるようになった背景は?
MW’s のWeb版を見てみると、名詞のaisleに次の定義と用例があります。
www.merriam-webster.com
aisle
1a
(1) : a passage (as in a theater or railroad passenger car) separating sections of seats
(2) : such a passage regarded as separating opposing parties in a legislature
supported by members on both sides of the aisle
この1aの(2)の語義が該当しますね。
- 議会において対立する政党を分ける通路として見なされるもの
という比喩です。
この用法は二大政党で維持展開成立している議会には等しく当てはまるような気がしますが、実際には米国に限られているようです。
『英語表現辞典』(第二版、研究社、1985年)には、米英の差が少し書かれていますが、懸案の用法には言及無し。
aisle [ail]
イギリスでは 「教会堂の側廊」ないしは 「教会の座席の通路」の意でしか用いられないが、アメリカでは, これらの意味のほかに、 劇場・教室・列車などの 「通路」 にもこの語を適用できる :
two seats on the aisle (劇場正面通路の両側の席(いちばんよい席))/ A theatergoer sails down the aisle just before the curtain rises for the matinee. (芝居通は,マチネーの幕が上がるちょうど前にゆうゆうと通路をおりて行く) / an undivided car with an aisle ((compartment 式ではない) 真ん中に通路のある仕切りのない車両) ちなみに, イギリスでは劇場・レストランなどの通路は gangway, 列車の通路はcorridorという。 (p. 48)
1980年代の米国の学習用辞書WBDにはこの語義用法の記述はありません。
aisle (il), n.
1 a passage between rows of seats in a hall, theater, or school.
2
a a similar passage in a church. In some large, elaborate churches the aisles are parallel to the main passage (the nave), and usually set off by pillars.
b any similar part, as of choir or transept.
c the nave itself.
3 U.S., Figurative. any long, narrow passage, as between rows of trees in a forest. SYN: corridor.
AHDにも無し。
1. A part of a church divided laterally from the nave, transept, or choir by a row of columns.
2. A passageway between rows of seats, as in an auditorium or an airplane.
3. A passageway for inside traffic, as in a department store, warehouse, or supermarket.
MED (2002年) にはaisleの項に米語の成句としての扱いで次の定義と用例があります。
one side/both sides of the aisle
AmE
used for referring to one or both major political parties in the U.S.:
- The welfare proposal has support on both sides of the aisle.
DL訳: 米国の主要政党の一方または両方を指すために使用される:
- その福祉提案は、与野党双方からの支持を得ている。
英和辞典でこの表現を取り上げているのはジーニアス(G5 & G6)とコンパスローズ(CR)。
「bóth sídes [óne síde] of the áisle ⦅米⦆二大政党の両方[一方]
senators on both sides of the aisle (共和党と民主党の)両政党の上院議員.
(G5 & G6)
「óne síde [bóth sídes] of the áisle 名 ⦅米⦆ 二大政党の一方[両方].
(CR)
ほぼほぼ米語法といえるこの “aisle” ですが、英国語法というか、旧来型というか、よりgeneralな文脈で使われる成句が、名詞の “fence” を用いた、
- on … side of the fence
です。
OALDでは英英和でも米語法でのaisleを注で示しています。
ˌside of the ˈfence North American English also ˌside of the ˈaisle
対立する意見の一方
used to refer to either of two opposite opinions on an issue
The two countries are often on opposite sides of the fence when it comes to climate change.
その2つの国は気候変動のことになると反対の意見を取ることが多い.
There are arguments on both sides of the aisle.
どちらの側にも主張がある.
英英和にはない補充用例
Extra Examples
- On the other side of the fence there is anger at the reforms.
- It is a proposal approved by people on both sides of the political fence.
米語のように二大政党に限らず、もっとgeneralに、論争する双方の立場を仕切る、隔てるものとしてfenceを用いる表現です。
米語の辞書NOADにも次のように成句として取り上げられています。
side of the fence
either of the opposing positions involved in a conflict: whatever side of the fence you are on, the issue is here to stay.
DL訳: 対立する両陣営のどちらか:あなたがどちら側に立とうと、この問題は今後も続くだろう。
この “fence” が「対立する、意見、信念、価値観の異なる2つの側を隔てるもの」という意味で用いられる例は、大学入試の読解素材では既に登場しています。ピンポイントで設問にならないと、商品たる学参や問題集には反映されないので、話題にならないだけだと思います。
例によって、出題校名などは載せませんが、出典はつけておきます。
“While my mixed heritage may have created a grey area surrounding my self-identification, keeping me with a foot on both sides of the fence, I have come to embrace that,” she has explained. For myself, growing up as a mixed-race woman in a part of Britain where that placed me firmly in the minority, Meghan’s tales of the awkwardness growing up the mixed girl in a white neighbourhood were powerfully resonant with my own.
「私の混血の背景が自己認識に曖昧な領域を生み、異なる2つの世界の両方に片足ずつ置かれた状態にさせたかもしれないけれど、今ではそれを受け入れるようになった」と彼女は説明している。私自身、イギリスで混血の女性として育ち、それが私を少数派に押しやった地域で生活する中で、メーガンが語る白人地域で混血の少女として育つ不器用な体験は、私の経験と強く共鳴するものだった。
出典はこちら。
ニュース英語の実例を見て、この “… side(s) of the fence” の感度を整えておきましょう。
'President Trump is great at playing both sides of the fence...'
Republican Commentator Nora Lee Notzon reacts to Israeli PM Benjamin Netanyahu nominating Donald Trump for the Noble Peace Prize amid talks over Gaza.'President Trump is great at playing both sides of the fence...'
— GB News (@GBNEWS) 2025年7月8日
Republican Commentator Nora Lee Notzon reacts to Israeli PM Benjamin Netanyahu nominating Donald Trump for the Noble Peace Prize amid talks over Gaza. pic.twitter.com/QrRTXLDORK
「トランプ大統領は両方の立場をうまく演じることが得意です…」
共和党コメンテーターのノラ・リー・ノッツォンは、ガザに関する協議の中で、イスラエルのベンヤミン・ネタニヤフ首相がドナルド・トランプをノーベル平和賞に推薦したことについて反応しました。
両側は “both sides” ですから、そのどちらか一方は “either side” となります。
When you embrace curiosity as a default in conflict, it helps to reduce defensiveness on either side of the fence. Remember; you can’t be furious if you’re curious. Take the time to ask about your colleague’s perspective and you’ll find that solutions come a lot easier when you’re both working from a place of intrigue over scrutiny.
zephrcf.leaddev.com
対立において好奇心をデフォルトの姿勢として受け入れると、双方の防御的態度を和らげる助けとなる。覚えておいてほしい——好奇心があれば怒り狂うことはできないのだ。同僚の視点について尋ねる時間を取れば、互いが批判ではなく興味から出発するとき、解決策がはるかに容易に見つかることに気づくだろう。
アカデミックなテクストから “on the right side of the fence” で「正しい側; 適切な側」の例。
当然、それ以外は皆 “the wrong side” になります。
[The data] would certainly be used to identify drop-outs. So we could sort of see if we should put a little bit more money into potential drop-outs, because then it will come back many times over if we get them on the right side of the fence, as it were, and everything should happen in early stages.
journals.sagepub.com
[データ]は確実に中退者の特定に活用されるでしょう。つまり、潜在的な中退者に対してもう少し資金を投入すべきかどうかを判断できるのです。なぜなら、彼らをいわば「正しい側」に導くことができれば、その投資は数倍になって返ってくるからです。そして、こうした取り組みはすべて初期段階で行われるべきです。
この “fence” を使った表現は、政治に限らず広い文脈での「仕分け」で使われていることがわかったのではないでしょうか。
では、今日の本題に戻って、米文脈、米文化での “aisle” はどう使われるか?
MW’sのWeb版は「最近の実例」をアップしてくれていますので英語指導者ならずとも必読です。
www.merriam-webster.com
The comedian makes his return after immense public backlash to ABC's decision and pressure from both sides of the political aisle.
—Kelly Lawler, USA Today, 23 Sep. 2025
コメディアンは、ABCの決定に対する世論の激しい反発と、政治の両陣営からの圧力の後、復帰を果たした。
9/23ですから、一昨日のニュース実例です。
The political ideologies of Kirk’s alleged murderer, Tyler Robinson, have been widely (and wildly) speculated about and reported on, with both sides of the aisle pointing the finger at each other.
—Tony Maglio, HollywoodReporter, 23 Sep. 2025
カーク殺害容疑者タイラー・ロビンソンの政治的イデオロギーについては、両陣営が互いを非難し合う中、広く(そして荒唐無稽なほどに)憶測が飛び交い、報道されている。
こちらも同じく 9/23。最新といってもいいでしょう。
他にも、比較的最新のニュースから。
“either” の語感はもう大丈夫ですね。
The FBI director added that a “prospective and retrospective analysis” is underway of people who may have been weaponized the agency.
“As I’ve committed to you during my confirmation hearing and my conversations with you, this FBI will not be weaponized anymore in either side of the aisle,” he said.
www.pbs.org
FBI長官はさらに、同機関が武器化されていた可能性のある人物について「将来展望的かつ過去を振り返る分析」が進められていると述べた。
「承認公聴会や皆様との対話で約束した通り、このFBIは今後、与野党いずれの側にも武器化されることは決してありません」と彼は語った。
オンラインコーパスにはどの程度反映されているでしょうか?
「政治ネタ」で現れる頻度が高そうなチャンクですから、TIMEコーパスで、どのような現れ方かを概観してみましょう。
TIMEコーパスで、on both sides of the aisle
名詞との共起
CLをざっくり。
![]()
これを見る限りでは、結構昔から使われている表現であることが見て取れますが、いかんせん、コーパスで拾えている実数が少ないので、初出や、使用頻度の変化が大きくなった時代区分などは、もっと精密に調べないとわかりません。
ベンチマークのCOCAで見ておきましょう。
spoken (話し言葉) での頻度が高いことがわかります。
GLOWBEは10年以上前のデータだけれど、これを見る限りでは、ほぼほぼ米語法であることに頷けるでしょう。
では、ニュース英語NOWではどうか?
名詞に後続する環境での検索ではエラーが出てしまいましたので、 “on … side(s)” から
both sidesで。
これだけでも、結構見えてくることでしょう。
続いて、either side。ヒット数が激減。
実例は少ないながらも、共通する環境要因を感じ取ることは可能です。
教材ではほぼスルーで、辞書や語法書でもまだ、表面的にしか扱えていない「現代の英語表現」で、しかも、ほぼ米文化圏に限定されるものを見てきました。
確かに、テストでこの表現を問うことは難しいでしょうが、少ないながらも「彼ら」は日常使っている表現である、という知識は持っておくに越したことはないように思います。
- 「テストにでるものしか学ばない」
という態度を継承すべき文化とは思いたくないので。
本日はこの辺で。
本日のBGM: Madame President (Grace Bowers & the Hodge Podge)








