このブログを書き始めた頃にはもう太田由希奈様(現松永由希奈様)に魅せられていたので、他の選手も含め、フィギュアスケートの話題もちょくちょく登場していました。
こんなタイトルの記事があります。
Renewed efforts
2008年の10月下旬。
グランプリシリーズ初戦のスケートアメリカの男子シングルで小塚崇彦選手が初優勝したときですね。詳しくは記事本文を。
このタイトルの
- renewed efforts
は強いて日本語に訳せば、「新たな努力;更なる努力」とでもなるものでしょう。
「他動詞」としてのrenewの所謂「過去分詞」由来の前置修飾の形容詞で、renewedが使われています。
このチャンク/コロケーションは、古くは
- 勝俣銓吉郎 編 『ハンディ英和活用辞典』(研究社、1960年; p. 300)
に収録されています。
- renewed efforts were made to … …しようとさらに努力を新たにする
そして、この同じ用例が、現行の『英和活用大辞典』にも受け継がれています。
凄いですね。
当然、「新たにする (= renew)」ということは、その行為をまだしていない段階での物言いなのですが、その結果を先取りする、変化(この場合はより良いとかより強いなどの比較)の差分を意識した表現になっているところが興味深いものなので、私の物書堂の辞書にはブックマークフォルダーを作って整理しています。
ここに映っているものも含め、チャンクと文用例とを合わせて182項目入れています。
類例はイマドキの辞書にも数多く収録されています。
Wisdomは独自のコーパス依拠の成果なのでしょう、”make a renewed effort” と単数形の例を載せています。
G6は「デジタルプラス廻し」ですから、紙版のG6を使っている人には用例がひとつも見当たらないということになりますね。私は、改訂の6版が出てからずっと、この問題を指摘して注意喚起をしてきましたが、紙版を使っている皆さんは不便に感じていないのでしょうか?
用例を見ても、日本語に訳してそれほど違和感のない、過去文脈のものは、まあ、それほど神経質にならなくても良いのだと思っています。
He worked with renewed vigour and determination.
彼は新たなる気力と決心で取り組んだ. (OALD英英和)
The treatment gave him renewed hope. 治療は彼に新たな希望を与えた (Oxfordコロケーション)
もう既に、ことが起こっている、始まっているものも大丈夫でしょう。
Schools are riding a wave of renewed public interest.
学校は新たな世間の関心上昇の波に乗っている. (OALD英英和)
要注意なのは、「これから」の文脈。
The threat of renewed civil war looms ahead.
新たな内戦の恐れが前途に待ち受けている。 (コウビルド米語英英和)
これは、まだ始まっていない、結果はまだ明らかではないのに、それが達成された、実現されたものとして捉えて “renewed civil war” として表しているわけです。
気になりますよね?
最近のニュースでこのrenewedと結びつく名詞に「!」となりました。
Argentina calls for renewed negotiations over Falkland Islands
Argentina calls for renewed negotiations over Falkland Islands https://t.co/cKzQ0ZAUQ6 https://t.co/cKzQ0ZAUQ6
— Reuters (@Reuters) 2026年4月25日
自動翻訳での処理を比べてみます。
- Grok訳: アルゼンチン、フォークランド諸島をめぐる再交渉を求める
- Google訳: アルゼンチン、フォークランド諸島を巡る交渉再開を呼びかけ
- DeepL訳: アルゼンチン、フォークランド諸島をめぐり交渉の再開を要請
- Kagi訳: アルゼンチン、フォークランド諸島をめぐる交渉再開を要請
Grokは誤訳と切り捨てるのは可哀想な気もしますが、やはり不十分でしょう。
この話題は今日の私のソーシャルメディアのTLを駆け巡っていました。
Argentina has called for renewed talks over the future of the Falkland Islands after the US suggested it could support Buenos Aires’s claims of sovereignty
🚨 Argentina has called for renewed talks over the future of the Falkland Islands after the US suggested it could support Buenos Aires’s claims of sovereignty
— The Telegraph (@Telegraph) 2026年4月25日
🔗: https://t.co/kIX6Yzij0d pic.twitter.com/cASorD7bI6
こちらも比べておきましょう。
- Grok訳: 米国がブエノスアイレスの主権主張を支持する可能性を示唆した後、アルゼンチンがフォークランド諸島の将来について再交渉を呼びかけた
- Google訳: 米国がブエノスアイレスの主権主張を支持する可能性を示唆したことを受け、アルゼンチンはフォークランド諸島の将来に関する協議の再開を求めた
- DeepL訳: 米国がブエノスアイレスによる主権主張を支持する可能性を示唆したことを受け、アルゼンチンはフォークランド諸島の将来をめぐる協議の再開を求めた
- Kagi訳: 米国がブエノスアイレスの主権主張を支持する可能性を示唆したことを受け、アルゼンチンはフォークランド諸島の将来をめぐる協議の再開を求めた
やはり、Grokは翻訳の精度が低いですね。
この
- call for renewed negotiations/talks
は昔からあるのではないかと思うのですが、近年見聞きする機会が増えた印象。
COCAでは1例のみ
NOWではそこそこ数字に現れてきています。
交渉(negotiations)や会談 (talks) 以外にどのような名詞が目的語に来るか?
NOWコーパスで。
このように
- call for + 形容詞+名詞のコロケーション(としてのチャンク)
で実感が育ってくれば、次の学びはその他の動詞との結びつきですね。
先月から、この『エコノミスト誌』の英語ニュースのツイートを何度も見かけていました。
The recipe for Nin Jiom Pei Pa Koa hasn’t changed since it was first concocted in the 1600s. Yet the sweet syrup is enjoying a renewed surge in popularity
The recipe for Nin Jiom Pei Pa Koa hasn’t changed since it was first concocted in the 1600s. Yet the sweet syrup is enjoying a renewed surge in popularity https://t.co/Jvro90xxon
— The Economist (@TheEconomist) 2026年3月17日
ニンジオム・ペイパ・コアのレシピは、1600年代に最初に調合されて以来、変わっていません。しかし、この甘いシロップはさらに新たな人気を博しています。
ここでも、 “enjoy(ing) a renewed surge in popularity” で “renewed” が使われています。
私がこの記事に気づいたのは今年の3月。でも、この記事、調べてみると2025年の9月に既に出ていたんですよ。
The recipe for Nin Jiom Pei Pa Koa hasn’t changed since it was first concocted in the 1600s. Yet the sweet syrup is enjoying a renewed surge in popularity https://t.co/gLnTH9IYUg
— The Economist (@TheEconomist) 2025年9月11日
何だかなぁ…という感じ。
本題に戻って、「変化や成果の先取りの -ed/en形」で注意すべき類例を。
拙著 『チャンクで積み上げ英作文』(Standard編; 三省堂)では、
- 彼の継続的な努力 his continued efforts [四角化ドリル8]
- 自信の高まり increased confidence [四角化ドリル9]
というチャンクを収録。
特に後者は、「もの」で「こと」を表すような表現になっているところが学びどころ。
このポイントでもう30年近く使っているであろう用例は、他動詞add由来のaddedを用いた
- This box needs taping here for added strength. この箱は補強のために、ここにテープをぐるっと巻く必要がある。
ですかね。
テープを巻くから「補強」になるので、巻くことで「強さを付与する」わけですが、それを「付与された強さのために巻く→新たな強さのために巻く」という表現となっています。
あたかも、「補強」で、
- for reinforcement
と行為名詞を使った副詞句と同じような意味を表しています。
以下の「増産」「増大」「増進」などでも、「もの」で書いて「こと」を表しています。元になる動詞はincrease。
Increased production will, in turn, lead to increased profits.
増産によって利益は増大するだろう (O-LEX英和)
姿勢をよくすると健康増進にもつながる
Maintaining good posture leads to increased health. (O-LEX和英)
次の例で、元になる動詞は、比較級含意の動詞で enhance。
The new Germany must rise to the challenge of its enhanced responsibilities.
新しいドイツは責任の増大という試練に立派に対処しなくてはならない。(COBUILD米語英英和)
次の例では、「改善」。元になる動詞は improve。
They are making substantial claims for improved working conditions.
彼らは労働条件改善のため、相当な要求をしている。(COBUILD米語英英和)
元になる動詞は同じimproveでも、次の例では「向上」。
女性の総理大臣の出現は女性の地位向上のシンボルとして意義深いものがある.
The appearance on the scene of a female prime minister is highly significant as a symbol of the improved status of women. (研究社和英大)
次の例では、元になる動詞はheightenで「高まり」。
両国間に募る緊張の高まりを緩和するため何らかの策が必要とされる
Some measures should be taken to reduce the heightened tension between the two countries. (Wisdom和英)
確かに, 生徒間に競争を持ち込むと多少のあつれきが生まれるかもしない. しかし私は, 健全な競争は生徒間のやる気を高めると思う
Competition between students may lead to some tension. However, I would say that healthy competition gives them heightened motivation. (Wisdom和英)
類例を集めて実感を得るには、適切な用例が多ければ多いほど良いので、用例検索が充実した「物書堂」のアプリ辞書が最適。本領発揮だと思います。
辞書を足場、足がかりにして、少しでも実感が得られたら、「英作文眼」でのインプットです。
元ツイの英語表現の詳細はリンク先のツイッターの記事へ。
別記事・別媒体。
#asの前景後景 での増減の表現とほぼ同じ働きをする
<amid + increased 名詞>での舞台背景説明。所謂過去分詞のincreased は既に結果として増加が積み重なっていても、今増加しつつあっても、これから増加することになっても可。増減の差分を可視化して、もの→ことに軸足を移す。別記事・別媒体。#asの前景後景 での増減の表現とほぼ同じ働きをする
— Takashi “即時停戦” Matsui (@tmrowing) 2023年10月21日
<amid + increased 名詞>での舞台背景説明。所謂過去分詞のincreased は既に結果として増加が積み重なっていても、今増加しつつあっても、これから増加することになっても可。増減の差分を可視化して、もの→ことに軸足を移す。 https://t.co/7EjxDQTMMb
#amidと比較級
#ものとことの境界線
別記事・別媒体で、類例のenhanced (高められた;改善・強化された = increased or improved) の例追加。既に形容詞で扱う辞書も多い。
baby boomのboom中の「急激な増加」の中にも比較級の意味が含まれているので、対応・比例の関係を掴むのが肝。#amidと比較級#ものとことの境界線
— Takashi “即時停戦” Matsui (@tmrowing) 2023年10月21日
別記事・別媒体で、類例のenhanced (高められた;改善・強化された = increased or improved) の例追加。既に形容詞で扱う辞書も多い。
baby boomのboom中の「急激な増加」の中にも比較級の意味が含まれているので、対応・比例の関係を掴むのが肝。 https://t.co/IuKCLwkzx0
商品解説から。
Our version of the Shetland Sweater comes with raglan sleeves, ribbed hem, and cuffs for added comfort.実質は目的だけれど結果先取りの「過去分詞」の前置修飾で
for added comfort ≒ in order to add comfort
「更なる快適さ≒快適さの向上」商品解説から。
— Takashi “即時停戦” Matsui (@tmrowing) 2025年1月30日
Our version of the Shetland Sweater comes with raglan sleeves, ribbed hem, and cuffs for added comfort.
実質は目的だけれど結果先取りの「過去分詞」の前置修飾で
for added comfort ≒ in order to add comfort
「更なる快適さ≒快適さの向上」 https://t.co/k6l2g8UHhi
中級への「増減」表現。第一文はwithの付帯状況でのing併せて。
wane「徐々に弱まる」の現在完了。plummet「急激に落下、下降する」。
第二文のimprovedは変化の差分を反映(時に先取り)し評価する「過去分詞」。
単なる計量のgreaterと置き換えてみると、その持ち味・立ち位置が感じられるでしょう。中級への「増減」表現。第一文はwithの付帯状況でのing併せて。
— Takashi “即時停戦” Matsui (@tmrowing) 2021年2月26日
wane「徐々に弱まる」の現在完了。plummet「急激に落下、下降する」。
第二文のimprovedは変化の差分を反映(時に先取り)し評価する「過去分詞」。単なる計量のgreaterと置き換えてみると、その持ち味・立ち位置が感じられるでしょう。 https://t.co/TPSGHO7UPd
更に続き。
基準時は過去。「二つの療法の組み合わせ」文脈でのan improved
survival rate「生存率の向上」は「増加の差分」を結果として過去分詞が担うもので、未達の文脈でも使う。
When the treatments were combined in mice it led to an improved survival rate than the immunotherapy alone.更に続き。
— Takashi “即時停戦” Matsui (@tmrowing) 2021年9月3日
基準時は過去。「二つの療法の組み合わせ」文脈でのan improved
survival rate「生存率の向上」は「増加の差分」を結果として過去分詞が担うもので、未達の文脈でも使う。
When the treatments were combined in mice it led to an improved survival rate than the immunotherapy alone.
まだ取り上げていなかった表現としては、 “proposed + 名詞” がありました。
Proposed changes to state’s school accountability system face pushback
Proposed changes to state’s school accountability system face pushback https://t.co/SKVo7SJyqH
— Chicago Tribune (@chicagotribune) 2026年4月14日
州の学校評価制度に対する改正案に反発が巻き起こっている
- proposed changes
は、文字通りには「提案された変更」だけれど、既に提案されているか否かに関わらず使えるのが
- 「改正案」「変更案」
という日本語。この英日の往還ができると良いですね。
以下、ブックマークしている辞書の用例から
remonstrate against the proposed taxation 新課税案に反対する. (Wisdom)
Several towns banded together against the proposed waste incinerator.
いくつかの町が団結してごみ焼却炉の建設案に反対した (O-LEX)
Protest marches were held in opposition to the proposed law.
デモ行進は法案に反対して行われた. (OALD英英和)
さあ、「英作文眼」の解像度が上がってきたでしょうか?
テスト対策などとみみっちいことを言わずに、自分の英語を育て、磨くためにこのブログの記事も活用して下さい。
本日はこの辺で。
本日のBGM: Shipbuilding (Robert Wyatt)






