「ト」と「ハ」の間は半角スペースです

tmrowing2013-07-16

Ruth Wajnryb (2003)
Stories: Narrative activities in the language classroom, Cambridge University Press
世界中で、「ディクトグロス」ブームを巻き起こした、Grammar Dictation (1990) の著者として、あれほどお馴染みでお世話になりつつも、未だに、お名前をうまく発音することができない、Ruth Wajnrybさんの指導書です。私は、山口に来てから買い求めました。
「読み聞かせ」という日本語の響きは、どちらかというと若年層というか「子ども向け」の印象を与えますが、story telling、さらには、narrative activitiesというものは幅広い学習者に対応可能なのだ、ということを教えてくれる一冊でもあります。これを読んでから、Grammar Dictationに戻ると、本当に「話形」というのか「話型」というのか、「語れている英文」に求められる資質がよりはっきりと見えてくるように思います。この本で唸るところは、巻末のStory Bankに収められている「ナラティブ」が、本編の42課とリンクしているだけでなく、短くてもクオリティの高い「語れている」ナラティブのお手本となっていること。使われている語彙や構文など、想定された学習者の年齢が高めなので、日本の中高の教師はこれをお手本に、自分の教えている教室、生徒に向けた「英文の仕立て---tailoring---」をする必要はあるでしょう。
例えば、こんな短い「話し」も含んだ42のstoriesが巻末に収録されています。ディクトグロスしたくなるでしょ?

1. The Finland Twins
NARRATIVE INVOLVING COINCIDENCE
Like their lives, the deaths of two elderly twin brothers living in Finland were remarkably similar. Both died at the age of 71, hit by a truck while riding a bicycle. They were hit by two different trucks on two different stretches of the same road. Before police had identified the body of one twin, his brother was killed on his bicycle by a second truck a kilometer down the road.
(71 語)

12. To the Rescue
NEWSPAPER STORY
Mary Smith was going by taxi to a big party. On the way there, she saw a terrible car accident. She asked the taxi driver to stop the car. She and the driver jumped out of the taxi and ran to the scene of the accident. Mary had done a first aid course, so she was able to help the people who were hurt. When the ambulance arrived, she and the driver went back to the taxi and got in. However, she found that her handbag had been stolen from the back of the car.

Thankfully, the taxi driver gave her a free ride to the party, and a friend drove her home. She still says that she would help someone if they need it – but next time, she would take her handbag with her.
(136 語)

このような「短くても語れているナラティブ」は、昔から語学教材の基本中の基本だったはず。
次の話しは聞いたことがあるでしょうか?

I had an amusing experience last year. After I had left a small village in the south of France, I drove on to the next town. On the way, a young man waved to me. I stopped and he asked me for a lift. As soon as he had got into the car, I said good morning to him in French and he replied in the same language. Apart from a few words, I do not know any French at all. Neither of us spoke during the journey. I had nearly reached the town, when the young man suddenly said, very slowly, ‘Do you speak English?’ As I soon learnt, he was English himself!
(114語)

最後の文で、learnの過去形が “learnt” になっているあたりで時代が分かってしまうかも知れません。これは、

  • L. G. Alexander (1967) Practice And Progress: An Integrated Course For Pre-intermediate Students, Longman

の第14課 (Do you Speak English?) の冒頭にある文章。古い教材ですから、文構造・文法項目でシラバスが組まれていて、特定の文法項目を盛り込んだ文章になっていますが、そのために、ディクトグロスやイカソーメンで使いやすい教材とも言えます。このような「物語」の他には、

  • 93. A Nobel Gift

One of the most famous monuments in the world, the Statue of Liberty, was presented to the United States of America in the nineteenth century by the people of France. The great statue, which was designed by the sculptor Auguste Bartholodi, took ten years to complete. The actual figure was made of copper supported by a metal framework which had been especially constructed by Eiffel. Before it could be transported to the United States, a site had to be found for it and a pedestal had to be built. The site chosen was an island at the entrance of New York Harbour. By 1884, a statue which was 151 feet tall, had been erected in Paris. The following year, it was taken to pieces and sent to America. By the end of October 1886, the statue had been put together again and it was officially presented to the American people by Bartholodi. Ever since then, the great monument has been a symbol of liberty for the millions of people who have passed through New York Harbour to make their homes in America.
(182語)

のような「米国にある自由の女神にまつわるエピソード」という時系列に沿ってはいるものの、説明文の要素の強いもの、も含まれています。この93. はこれでもか、というくらい、関係詞と受け身が盛り込まれていますが、「意味から形へ」という、ディクトグロス、イカソーメンが定番の活動である私には宝の山のような教材です。
当然のことながら、既に絶版ですが、古本でなら、まだ手に入るのではないでしょうか?

似たような「ナラティブ」で導入される教材って、日本のものだと何にあたるのでしょう?
「旧旧課程の『英語IIC』の教科書」の多くが文法シラバスでしたが、良心的な教科書は冒頭に「モデルパラグラフ」を配置していました。
「旧課程の『ライティング』の教科書」の多くが、文法を重視したシラバスとなっていながらも、パラグラフでのモデル文提示を工夫していました。
では、新課程の「英語表現」の教科書はどうなっているでしょうか?
悩ましいですね。
では、中学校の教科書は?
残念ながら、

  • きちんと語れている「ナラティブ」と、その発達段階

が見て取れるような教材はあまり多くありません。
でも、そもそも、

  • Oral Introduction

って、まさに、そういう「語り」から入って、インタラクションを経て、そして、「ああ、そういえばいいのか!」などといった、手を伸ばせば届きそうな、一歩踏み出せば入れそうな「新しい自分のことばへの気づき」へと繋げるための導入だったんだと理解しています。

生徒も教師も一所懸命やっているのに、授業がうまく行かない、生徒の英語が育たない、というときには、いつか来た道、などと思わずに「教材の英語」に「ナラティブ」という角度から光を当ててみてはどうでしょう?
違う声が聞こえてくるかも知れません。

本日のBGM: 道の標べに (ハンバート ハンバート)